丝袜足j国产在线视频456|亚洲精品白浆高清久久久久久|亚洲熟妇无码专区|丝袜国产污视频在线播放

  • 購物 手機
    佰佰安全網(wǎng) > 佰佰資訊 > 安全要聞 > 交通安全 > 行人安全 > 正文

    鄭州百余塊新路牌英文翻譯出錯“幫倒忙”


    • 要聞
    • 2015-12-24 17:30:13
    • 來源:搜狐網(wǎng)
    • 要聞
    • 分享
    • 要聞
    • 0
    • 要聞
    • 1755
    • 要聞
    • 收錄
    導(dǎo)語:為了方便外籍朋友的出行,近日鄭州火車站周邊樹立上百塊路牌。然而讓市民郁悶的是,這塊路牌上的英文翻譯錯誤百出,簡直是“幫倒忙”。事件具體詳情,請與佰佰安全網(wǎng)一同關(guān)注了解。

    隨著越來越多的外籍朋友到中國旅游、工作、學(xué)習(xí),初來乍到一定要先熟悉道路。而路牌就成了他們?nèi)粘3鲂械闹匾煌ㄖ甘驹O(shè)施。如果交通指示牌上的英文出錯,不僅鬧笑話,更是“幫倒忙”。

    鄭州百余塊新路牌英文翻譯出錯“幫倒忙”

    看到這樣的英文翻譯,老外會不會暈?近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了路癡的新福音,外地市民再也不用擔(dān)心在火車站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。1223日有市民發(fā)現(xiàn),指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發(fā)現(xiàn),這一百多塊指示牌上,近半出現(xiàn)翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。

    本為高大上,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發(fā)現(xiàn)了不少錯誤,對廠家的英文水平表示十分不滿,還好目前正處于挑錯階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,并歡迎市民多提意見。

    洋氣的交通導(dǎo)示系統(tǒng)出了洋相

    最近經(jīng)過鄭州火車站附近的市民,如果你稍微留意一下,你會發(fā)現(xiàn),火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都樹立了嶄新的交通指示牌。這些指示牌按照方向,準(zhǔn)確的標(biāo)注了道路和主要地點的方向,大大方便了市民的出行。在交通道路復(fù)雜的火車站地區(qū),有了這些指示牌,對于很多不熟悉當(dāng)?shù)亟煌ǖ氖忻駚碚f,問路可以不求人了,尤其是對于一些方向感不強的路癡來說,再也不用擔(dān)心找不著北了。

    除了指示方向意外,所有交通指示牌的漢字下方,都配備了醒目的英文翻譯,整個指示牌頓時高大上起來。但是,近日,有細(xì)心市民反映,這些指示牌的翻譯有很多錯誤,二七廣場竟然翻譯成“Two seven square ”,實在是個笑話。

    12月23日下午,記者實地走訪火車站周邊發(fā)現(xiàn),這一百多塊交通指示牌,確實問題不少。記者英文水平有限,特意請了一個外援。朱蕓蕓女士是廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語口譯碩士畢業(yè),現(xiàn)在在廣東一外事局工作,長期從事英語翻譯工作,最近受當(dāng)?shù)厥姓块T邀請,全面整理當(dāng)?shù)亟煌ㄖ甘九浦杏⑽姆g工作。對于鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,有近一半是錯誤的。

    英文首字母大小寫傻傻分不清楚

    在這一百多塊交通指示牌上,錯誤最多的就是的英文“road”一詞首字母大小寫問題。例如,在福壽街路東的一根交通指示樹上,大同路被翻譯為“Datong Road”,而在這塊牌子旁邊二馬路則被翻譯為“Erma road”。同一棵指示樹上對同一個詞的翻譯都不同。這種情況,基本所有的交通指示樹上都會出現(xiàn)。同一個詞,為何會出現(xiàn)不同的翻譯?那么這個“road”中的“r”到底該大寫還是小寫?

    朱蕓蕓表示,根據(jù)英語翻譯的一般原則,“road”首字母要大寫,小寫是錯誤的。同樣作為街道一詞的英文翻譯“Street”,指示牌上也多次出現(xiàn)首字母小寫的問題。例如德化步行街的英文翻譯中“street”首字母就是小寫,這也是不正確的。

    路名拼音分分合合各不同

    在大同路與敦睦路交叉口的一棵交通指示樹上,錢塘路的英文翻譯為“Qian Tang Road”,同在一棵指示樹上的一馬路的英文翻譯則為“Yima road”。這一問題,其它指示牌上也有出現(xiàn)。作為路名,錢塘一馬的拼音,到底是該合在一起,還是該分開?

    朱蕓蕓介紹說,路名是一種專有名詞,必須連在一起,才能作為一個詞匯,且首字母要大寫,分開是錯誤的。對于這一點,翻譯上從無爭論。

    二七廣場出現(xiàn)神翻譯

    如果你在鄭州坐地鐵,列車行至二七廣場站時,語音英文報站為“Erqi square”,估計很多市民已經(jīng)耳熟能詳。但是,在火車站附近走訪一圈,記者發(fā)現(xiàn),交通指示指示牌的制作者們,對于二七廣場的英文翻譯爭議很大”!

    在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊,就這上下挨在一起的兩塊指示牌的翻譯,居然風(fēng)格迥異,讓人難以理解。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為“Erqi square”。而在這塊牌子下方的二七廣場地鐵站的翻譯則為“Two seven square subway station”。在這里,二七廣場居然被翻譯成了“Two seven square”。稍微學(xué)過英文的都知道,這種直譯明顯不對。有人不禁要問,難道二七廣場加上地鐵站翻譯就不一樣了?

    “這連直譯都不算!”朱蕓蕓說,二七廣場正確的翻譯為“Erqi square”“Two seven square”這種翻譯就是個笑話,小學(xué)生看了可能都會笑。

    關(guān)于二七廣場的翻譯,引人發(fā)笑的還不止這個神翻譯。在大同路上,有兩棵指示樹上關(guān)于二七廣場的翻譯為“Eepi spuare”,攏共10個字母,3個字母直接寫錯,這就不是翻譯水平的問題了。

    步行街是被翻譯為能自己走路的街道

    在福壽街的交通指示牌上,正興街被翻譯為“Hing Street”。正確的翻譯應(yīng)為“Zhengxing Street”。而關(guān)于德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為“Dehua walking street”。其中步行街一詞被翻譯為“walking street”。而實際上,“walking street”翻譯過來是會走路的街道,老外看到估計就很難理解了。而步行街正確的翻譯"pedestrain street",意為徒步購物街。所以,德化步行街的英文翻譯應(yīng)為“Dehua Pedestrain Street”。

    火車站管委會回應(yīng):被廠家的英語水平坑了

    交通指示牌為何會錯誤百出?1223日下午,記者聯(lián)系了指示牌的負(fù)責(zé)單位鄭州火車站地區(qū)管理委員會。工作人員告訴記者,這一套交通導(dǎo)示系統(tǒng)于11月月底建設(shè)使用,覆蓋火車站東西廣場和周邊主要交通要道,總數(shù)達(dá)到一百多塊,大大方便了市民出行。

    “這廠家,英語水平也太差了!”對于指示牌英文翻譯的問題,一位負(fù)責(zé)人表示,指示牌樹立后,經(jīng)過多次更改,沒想到依然會有這么大的錯誤。在建設(shè)之初,管委會本來的出發(fā)點是要提升鄭州的國際化水平,也多次跟廠家強調(diào),要求他們要按照國際標(biāo)準(zhǔn),找專業(yè)的翻譯人才把關(guān),千萬不要出洋相,不要鬧笑話。但是,萬萬沒想到,廠家能做出來這么低水平的翻譯。好在,目前該系統(tǒng)尚未交付管委會,還處于糾錯階段,管委會歡迎市民糾錯,他們會向廠家反應(yīng),及時更正。

    佰佰延伸閱讀:交叉路口路牌指示方向標(biāo)錯行人易被誤導(dǎo)


    • 關(guān)鍵詞
    • 路牌指示
    為更好的為公眾說明安全知識的重要性,本站引用了部分來源于網(wǎng)絡(luò)的圖片插圖,無任何商業(yè)性目的。適用于《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》第六條“為介紹、評論某一作品或者說明某一問題,在向公眾提供的作品中適當(dāng)引用已經(jīng)發(fā)表的作品”之規(guī)定。如果權(quán)利人認(rèn)為受到影響,請與我方聯(lián)系,我方核實后立即刪除。
    ?

    相關(guān)閱讀

    • 評論
    • 評論
    0人跟帖
    以下網(wǎng)友言論不代表佰佰安全網(wǎng)觀點 發(fā)表

    WISTON

    您還可以輸入200

    關(guān)閉

    今日關(guān)注

    編輯熱推

    有種猝死專找年輕人!了解這些能救命
    第454期  有種猝死專找年輕人!了...