如今,隨著我國法制社會的不斷完善,幾乎每項創(chuàng)造都有法律的維護,那么翻譯作品有著作權(quán)嗎?受到法律維護嗎?今天就由小編來為大家解答詳情。
大家都知道翻譯,即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。如今,隨著我國法制社會的不斷完善,幾乎每項創(chuàng)造都有法律的維護,那么翻譯作品有著作權(quán)嗎?受到法律維護嗎?今天就由小編來為大家解答詳情。
翻譯作品有著作權(quán)的,翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以許可他人行使,并依照約定或者《著作權(quán)法》的有關(guān)規(guī)定獲得報酬。因此,翻譯已有作品,翻譯人應(yīng)當(dāng)先獲得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報酬。如果翻譯的作品是演繹作品,則翻譯人不僅需要獲得演繹作品著作權(quán)人的許可,還要獲得原作品著作權(quán)人的許可。此外,翻譯人還應(yīng)在翻譯作品中指名原作者姓名、作品名稱;但是,當(dāng)事人另有約定或者由于作品使用方式的特性無法指明的除外。
根據(jù)著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,以下幾種情形翻譯他人作品的,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:
(一)為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學(xué)或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;
(二)國家機關(guān)為執(zhí)行公務(wù)在合理范圍內(nèi)使用已經(jīng)發(fā)表的作品;
(三)將中國公民、法人或者其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內(nèi)出版發(fā)行;
(四)將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版。
以上就是這期的知識產(chǎn)權(quán)安全小知識,如果大家還想了解更多關(guān)于著作權(quán)該怎樣申請的具體內(nèi)容的話,就請關(guān)注我們的佰佰安全網(wǎng)吧,海量的知識內(nèi)容等你來獲取哦,咱們下期再見吧。
責(zé)任編輯:何顯搶
2021.11.08 10:05:32
2021.11.08 10:04:16
2021.11.08 10:02:54
2021.11.08 10:01:24
2020.12.27 11:25:15
2019.03.12 17:15:39