我們一般所說的翻譯,就是把一本書翻譯成另外一本書,只不過是文字變化了,語句變化了一下,畢竟每個國家的說法都不盡相同,那么,什么是翻譯權(quán)呢?
我們?nèi)绻肟赐馕闹鳎植欢⑽幕蛘咂渌鼑艺Z言的,就需要找出此著作的譯本,此翻譯本可能還加入了翻譯者一些比較有趣或者有創(chuàng)意的元素,更加符合我們觀看,那么,什么是翻譯權(quán)呢?怎樣運用法律正確保護作者的著作權(quán)呢?今天我們就跟隨佰佰安全網(wǎng)一起來了解關(guān)于這方面的名譽維權(quán)小知識吧。
第一,根據(jù)《著作權(quán)法》關(guān)于著作財產(chǎn)權(quán)的規(guī)定,翻譯權(quán)是指將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利,它是作品演繹權(quán)的一種重要類型,體現(xiàn)了翻譯者的創(chuàng)造性勞動,主要是指對文字作品的翻譯,屬于演繹作品的一種,使用時應(yīng)當(dāng)取得原作品著作權(quán)人的同意。
第二,翻譯權(quán)是著作權(quán)人的專有權(quán)利,任何人要翻譯作品,都應(yīng)事先取得著作權(quán)人許可并向其支付報酬,為了防止著作權(quán)人濫用翻譯權(quán),阻礙作品在各國之間的傳播,伯爾尼公約和世界版權(quán)公約都規(guī)定了強制許可制度,即在一定條件下,政府可以頒發(fā)強制許可證,允許本國人翻譯外國人的作品,但必須支付報酬,以滿足本國公眾的合理需要,我國《著作權(quán)法》第二十二條中規(guī)定,為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學(xué)或者科研人員使用,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬。
第三,因為翻譯是對已有作品的再創(chuàng)作,新作中凝聚的是原作與二度創(chuàng)作的雙重勞動,在權(quán)利上理應(yīng)包含原作者與翻譯者的雙重利益,所以,在保護翻譯作者利益的同時,也要保障原作者的著作權(quán),例如對英文翻譯成中文的作品再作演繹創(chuàng)作,翻譯成第三種語言文字,則不僅要取得中文翻譯者的許可,還要受到原英文作者權(quán)利的制約。
綜上所述,翻譯權(quán)就是將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利,它是作品演繹權(quán)的一種重要類型,但因翻譯者在翻譯時加入了創(chuàng)造性的元素,所以翻譯者享有翻譯產(chǎn)品的著作權(quán),任何人如果想使用翻譯產(chǎn)品,必須征得原著作與翻譯者兩人的同意才可以。
責(zé)任編輯:李獻(xiàn)
2022.11.08 21:13:58
2022.11.08 21:12:40
2022.11.08 21:11:40
2022.11.08 21:10:35
2022.11.08 21:09:17
2022.07.18 16:33:03
07/13侵害人格權(quán)違反哪些法律及維權(quán)方法
07/17什么樣的條件可以申請低保?
07/22怎樣區(qū)分軟件專利和軟件著作權(quán)?
08/28商標(biāo)權(quán)的侵權(quán)行為及維權(quán)方法
07/16著作權(quán)該怎樣申請?